Morelys’ Story

Morelys의 이야기

(Image description: Close-up Photo of Morelys speaking in front of a microphone stand at a rally. Behind her, stands community members holding a banner.)

(Image description: Close-up Photo of Morelys speaking in front of a microphone stand at a rally. Behind her, stands community members holding a banner.)

My name is Morelys.

제 이름은 Morelys입니다. 

I am Dominican. I was born and raised in the Dominican Republic. And then when I was 12, I had to move to Spain, we were living in a very poor situation in my country, it was very hard for my mom to find a job. We had a very rough economy at the time, well, they still do. And my mom, just at some point, she could not take care of me and my brother anymore. And so she asked my father, if he would want to let us visit him for a few months, so that she can settle down a little. And then those few months turned into three years against our own choice. We didn't want to be there that long. But then we reunited with her. 

도미니카공화국에서 태어나고 자란 도미니카인입니다. 12살이 되었을 때 스페인으로 이사를 가게 되었는데 도미니카 에서는 가족이 가난 했었고, 어머니의 직장을 구하는 건 너무 힘들었기 때문입니다. 그 당시의 도미니카의 경제는 좋지 않았고, 어느 날, 어머니는 더 이상 저희 남매를 돌보지 못 한다는 결정을 하셨고  저희 아버지에게 몇 달 동안만 저와 제 동생을 돌봐 달라고 부탁 했습니다. 그로부터 저의 의사와 관계없이 그 몇달은 3년이란 시간이 되었습니다. 우리는 어머니와 그 오랫동안 갈라져 있기 싫었지만 어떻게 할 도리가 없었습니다. 몇 년이 지난 후에야 어머니와 우리는 다시 재회하게 되었습니다.

So I came to the US to be reunited with my mom. I was 15 years old. I came to the U.S three years ago, almost four. And I came with my little brother who was 11 at the time. I believe when we had been living with my father in Spain. The situation was not very comfortable for us. It became very depressing, abusive, and toxic and my mom couldn’t take it anymore. And she sought us to come to the US to visit her. We didn't know that we were gonna have the option to stay. But as soon as she told us, we agreed.

제가 15살, 그리고 동생은 11살 때 어머니와 미국에서 다시 재회하였는데, 이미 4년이나 지난 후 였습니다. 아버지와 스페인에서 살던 환경은 편하지 않았습니다. 우울하고 너무 힘든 나날을 보내며 좋지 않은 환경에서 자라는 저희들의 소식을 듣고 어머니는 더 이상 참지 못하셨죠. 저희에게 미국으로 들어 오라고 하셨고, 당시 저희가 미국에 얼마나 체류 할 수 있을지 몰랐지만, 의사를 물어 보시자마자 저희는 바로 동의 했습니다. 

We were not welcome in the country that we were living in. Ever since we got the situation was very bad for us, we were experiencing a lot of racism at school, a lot of bullying. And especially my brother, he was very little, I remember that. He told me that, you know, he didn't want to be black and things like that. And those things that used to hurt me a lot, because he was so little to even understand the meaning of racism. And so we were just in a situation where we didn't feel safe. And so at that time, my father, also his wife, did not have a good relationship with us. And they were very abusive to us. At some point, my mom found out about a situation that happened at home and she just talked to somebody and said, Okay, I need to borrow the money because I need to bring my children here. And me and my brother just did not want to go back to the situations we were in. And so that's when we decided to stay with her. It was up to us. She did not make us stay. We stayed on purpose here because we saw that it was a better option for us to stay living with her. I think I wouldn't be anything without them. I became very close to my little brother, when we were living in Spain, because even though I was there for only three years, it was a very important three years for me, I was in the ages of 12 through 15 years old. It was a very important part of someone's life, especially a woman. And so for him, it was also very important because he had to go through so much at that time. And so we became very close to each other. At some point, we realized that we were the only thing we had each other and also my mom, just how much she had suffered wanted to see us happy. I Pray to God that I can pay her back everything that she has done for me.

애석하게도 스페인은 저희를 환영하지 않았었습니다. 어머니와 떨어지고 스페인으로 온 후, 처지가 매우 나빠졌습니다. 특히 인종 차별을 경험하는게 고통스러웠습니다. 제 동생은 종종 저에게 자신이 흑인인 것이 싫다는 말과 다른 애끓는 말들을 종종 나누곤 했습니다. 이런 말들을 나누고 어린 나이에 인종 차별에 시달리는 동생을 볼 때마다 마음이 너무 아팠습니다. 이렇게 저희는 안전하지 못한 환경에 살고 있었고, 폭력적이셨던 아버지와 새 어머니와의 사이도 너무 힘들었습니다. 그걸 알아내신 어머니는 저희를 미국으로 데려오기 위해 누군가에게 돈을 바로 빌리셨습니다. 저와 제 동생은 스페인에 더 이상 살기 싫었습니다. 그래서 어머니가 미국으로 오라고 하셨을 때 바로 떠났습니다. 어머니가 강요하신게 아닌, 저희의 선택이었고, 책임을 질 준비가 되어있었습니다. 어머니와 사는것이 더 좋은 선택이라고 생각을 해서 동생과 이 결정을 내린 것 이니까요. 동생과 함께하지 않는 제 삶을 생각 해 볼 수가 없습니다. 12살부터 15살까지 스페인에서 사는 동안 동생과 단짝이 되었습니다. 특히 여자로서, 이 순간이 제 삶에 아주 특별하고 중요한 시간이었다고 생각합니다. 이때 많은 것을 겪은 동생에게도 중요한 시간이었다고 생각합니다. 오직 서로를 의지하며 살 수밖에 없었습니다. 그리고 저희가 힘들어하는 소식에, 그렇게 아픔을 느끼시던 어머니를 보고 저는 동생과  어머니 밖에 믿을수 없다고 생각했습니다. 이 감사한 마음을 언젠가 어머니께 모든걸 몇 배, 몇 백배로 더 갚아 드릴수 있도록 해 달라고 하나님께 항상 기도합니다. 

Most of the time, I feel more vulnerable to these systems, especially me as a fully undocumented immigrant. I don't have any protection that I could say I am able to stay in this country...to justify my existence, for example, and I feel like in a lot of situations, I am very vulnerable. That's why I am not afraid to say that I live in fear because I do. And I have limited myself to a lot of the things that I can do, I do not travel long distances, I do not go visit my family in Miami, I haven't gotten a plane ever since I came. I'm just whenever there is a field trip from school to visit around federal buildings or things like that I would avoid to go. Because I worry if at some point in any situation, I see myself in the wrong place at the wrong time, maybe something could happen to me. And there will be no second chance for a fully undocumented person like me. So I feel like I am very, very, very vulnerable to these things, and especially with the crimmigration and the criminalization of black people in the United States. I feel like I'm limited myself to everything that I want to do. My education, everything. I'm limiting myself, but if we don't have a change from the administration, there's nothing much that I can do.

서류 미비자로서 미국의 법 시스템 아래 보호받지 못하고 있다고 생각합니다. 저는 제도적인 보호도 없이 살면서 제 삶의 의미를 찾아가야 하니까요. 그래서 두려움에 산다고 말할 수 밖에 없습니다. 서류 미비자로서 정말 많은 제한들과 제제가 걸려 있어서 일이나 행동 등, 할 수 있는 일들이 정말 제한되어 있습니다. 멀리 놀러 가지도 못하고, 마이애미에 사는 가족들도 보러 가지 못 합니다. 특히 비행기는 절대 안 타고요. 학교에서 견학 여행을 연방 건물들로 가면 저는 함께 갈 수 없습니다. 이러한 행동들은 모두 불행한 상황들을 피하기 위해서입니다. 왜냐면 저에게는 두번의 기회란 없기 때문입니다. 그래서 제 자신이 더 작게 느껴지는 것 같은게, 미국의 법이 흑인들을 대하는걸 보면 더욱더 엄청난 두려움에 휩싸입니다. 무엇을 하고 싶어도 항상 많은것이 제한된 것처럼 느껴져 아무것도 할 수가 없습니다. 교육부터 삶의 모든 측면까지 제한된 것 같기에 저도 제 자신을 제한하며 제재속에서 살아가야 하고, 정부가 변하지 않으면 저희에게 희망이 없다는걸 잘 알고 있습니다. 

I am a senior in high school. I have applied for a lot of universities now. And I have been receiving a lot of acceptance letters. And I would like to study communications as of right now. That's what I'm thinking, double majoring in communication and also ethnic studies, so that I can have a better understanding of things that my community needs. I don't think we have many black representations like Spanish media. So um, I think that's what I'm gonna go for. I might change later, but as of right now, I’d like to be an anchor. 

저는 고등학교 3학년에 다니고 있고, 현재 여러 대학교에 지원한 상태입니다. 다행히도 많은 학교에서 합격 통보를 받았고 현재로서는 신문방송학과에 진학하고 싶습니다. 인종학과 신문방송학을 함께 공부해서 제 공동체 사회가 필요한 것이 무엇인지에 대한 이해를 높이고 싶습니다. 스페인어 방송에는 아직 흑인들의 목소리가 많이 반영되어 있지 않은것 같습니다. 대학에서 신문방송학을 공부해서 스페인어 방송에 흑인들의 목소리를 높히는 역할을 하고 싶고, 학교를 다니다보면 목표가 바뀔수는 있겠지만 현재의 꿈은 뉴스 앵커가 되는 것입니다. 

Well, I can definitely talk about how limited I am in the education system. Well, when I first came, it was not until my junior year of high school that I realized what a GPA even meant. I didn't even know that I could go to college until I was in 11th grade and Casa de Maryland was the organization that told me I could go to college. From school they don’t have much resources for non English speakers. I can't even realize I mean, they had some people that spoke Spanish, but what about the rest of the people that didn't speak English or Spanish, I can not even realize how hard it was for them. Speaking of the scholarship and the financial aid opportunity, I cannot even apply for FAFSA. A lot of the scholarships that are for undocumented students require to have that either TPS or DACA. And I don't have that. I feel very, very, very limited, especially as a low income family. If I don't get a scholarship, say I'm basically not going to college because I cannot afford it. In the healthcare system in the medical part of it. My mom was very sick of COVID recently, and we saw that she was very, very bad. Like at some point, she cannot even breathe, and she refused to go to the hospital because we knew we could not afford it. So yes, in every aspect of my life, I see how this affects me.

무엇보다 저는 현재의 교육 시스템에 얼마나 많은 제약이 존재하는지에 대해 얘기하고 싶습니다. 저는 미국에 도착하고 나서 11학년이나 되서야 GPA가 무엇을 의미하는지 알았습니다. 제가 대학에 갈수 있다는 것도 11학년이나 되서야 알았고 메릴랜드의 CASA라는 단체를 알고나서 들은 이야기였습니다. 학교에는 영어가 모국어가 아닌 학생들을 위한 자원이 많지 않고, 학교에 물론 스페인어를 할수 있는 교사나 직원들이 있지만 스페인어나 영어를 하지 못하는 학생들은 얼마나 힘든 학교생활을 해야 할지 상상할 수 없습니다. 장학금이나 학자금 보조 등에 대해 얘기하자면 저는 FAFSA 라고 불리는 연방학생보조금을 신청할 수 없는 신분입니다. 또 서류미비자들을 위한 많은 장학금은 TPS나 DACA를 갖고 있어야 지원할수 있고 저는 그런 신분조차 없거든요. 서류미비자로서, 특히 저소득 가정의 학생으로서 저의 옵션은 매우 제한되어있습니다. 만일 제가 장학금을 받지 못한다면 저는 대학 학비를 감당할수 없고, 교육 뿐만아니라 의료비도 너무 큰 문제라는 생각이 드는게, 저희 엄마가 얼마전에 코로나바이러스에 걸려서 너무 고생을 하셨습니다. 너무 아파서 숨도 잘 못쉬는 상태가 되었지만 저희가 병원비를 감당할수 없다는걸 아시니까 병원에 가는걸 계속 거부하셨죠. 이렇게 말하고 나니 다시 한 번 미국사회의 시스템이 저에게 큰 영향을 미치고 있다는걸 알게되는 것 같습니다. 

My biggest fear right now is being separated from my mom again. She was at her workplace. She was used to work in a construction site in the cleaning part of it, and her work got raided once. So I think that day she was not there. Thank God. But I always think about what if, what if she was not sick that day? What if she would have gone to work? I just, I just am very afraid of that as specifically just being separated from her. Or just to put her in a situation where she cannot defend herself as someone that doesn't even speak English. I just can't even imagine. And I think that is my biggest fear right now.

제가 갖고있는 가장 큰 공포감은 저희 엄마와 다시 헤어질수도 있다는 사실 입니다. 저희 어머니는 공사현장을 정리하는 일을 하시는데, 어느날 ICE가 엄마의 직장에 찾아오는 일이 있었습니다. 다행히도 그 날 엄마가 근무를 하는날이 아니라서 최악의 사태를 피했지만 만일 엄마가 그날 쉬는 날이 아니었다면 어땠을까라는 생각을 하게되요. 저는 그런 날이 오게될까, 엄마와 헤어지는날이 오게될까 너무 두렵고, 엄마가 영어를 잘 못하시니까 자신을 지킬수 없는 사고나 사건에 연루될까 너무 두려습니다. 저는 그런 일들을 상상할 수 조차 없고 이런것들이 가장 큰 공포입니다.  

My mom is a single mom, she pays taxes, but does not receive any aid from the government. I cannot even find a job like that. I've been trying to help her out by finding some work, but nobody wants to hire me because I don't have documents. And so it's been very hard. I believe that if I become a citizen that will definitely help me with that. Also, I could go to see my grandparents again, and I have nephews and nieces that I don't even know back in the Dominican Republic, and I've never met them. So I definitely want to see my family again. But most importantly, just living with dignity, just going out in the streets and not having to worry about being separated from my loved ones.

저희 엄마는 혼자서 저를 키우면서 세금도 꼬박꼬박 내셨지만 정부에서 지원을 하나도 받지 못했습니다. 저도 엄마를 돕고자 직장을 찾아봤지만 제가 신분이 없으니까 다들 저를 고용하고 싶지 않아하죠. 특히나 요즘, 힘든 나날을 보내고 있습니다. 만일 제가 신분이 생긴다면 이런 일들은 도움을 받을수 있다고 생각해요. 또 신분이 생긴다면 도미니카공화국에 있는 제 할아버지 할머니를 다시 찾아뵙고 싶습니다. 고향에는 제가 만나보지도 못한 많은 조카들도 있는데, 본지 너무 오래된 저의 가족들을 꼭 다시 보고 싶습니다. 하지만 가장 중요한건 존엄한 인간의 삶을 사는거죠. 가족들과 헤어질 가능성에 대해 걱정하지 않으면서 하루하루 살아갈수 있는 그런 삶이요. 

I can tell you that when I say “undocumented, unafraid” I'm afraid. I am kind of lying to myself that I am not afraid. But I could not be just being silent to injustice. I just realized that even if there are risks, I just have to say it carefully. I cannot let things happen and just stay as if nothing is affecting me. I believe that his storytelling is very powerful. And if I do my own testimonies and make people empathize with me, maybe we could have a change. And that is exactly what other people have done. If other people did not like to stand up for what they believe in, we cannot have a society that we have right now and in the changes that we have seen. So I think if I have to risk my own little freedom that I have and things like that if I don't raise that then what is the next generation going to do with if they have the same problems? Like what do I have to say I'm living in this situation with my mom so that she had to be scared for the rest of her life? I don't want that. So I think even if I'm afraid I have to sometimes just do the right thing.

저희가 외치는 “서류미비자지만 두렵지 않다”라는 구호를 말할 때 사실 저는 엄청 두렵습니다. 제가 두렵지 않다고 외치면서 저는 저 자신에게 거짓말을 하고 있다는 생각이 드니까요. 하지만 정의롭지 못한 일을 보고 그냥 가만히 있을수는 없어요. 모든 일에는 위험이 존재하니까 조심히 하고는 있지만 세상일이 그냥 흘러가는 대로, 마치 저에게 아무 영향을 끼치지 않는다고 생각하고 살순 없어요. 저는 이야기를 공유하는 일들이 매우 중요하다고 생각합니다. 저의 이야기를 공유하면서 사람들이 공감한다면 변화를 이룩할수도 있다고 생각해요. 그런것들이 저 이전의 사람들의 했던 것이라고 생각하고, 만일 사람들이 그들이 믿는것들을 위해 싸우지 않는다면, 우리가 살고 있는 이 사회를, 또 우리가 봐왔던 변화를 이룩할수 없다고 생각합니다. 만일 제가 저의 자유를 좀 희생해서라도 목소리를 내지 않는다면 제 다음 세대들이 똑같은 어려움에 처했을때 어떻게 싸울 수 있겠어요? 저는 엄마와 살고 있고 저희 엄마는 여생을 두려움에 떨면서 살아야한다고 말하면서 살아야 할까요? 그렇게 살고싶지는 않아요. 따라서 더 나은 삶을 위해, 때로는 두려워도 옳은일을 해야한다고 생각합니다. 

[My Black identity is] the first thing that people see when they look at me; I don't want to say that it's more important than the Latino one or the Hispanic one because you know, we don't have to be identifying as something more than the other, [but] that is how they treat me. That is how society views me and how the world views me. So I think the black identity is so powerful and so important in my life. The first time I realized that I was black [was] when I experienced racism, so it was not that I went through a journey, just realizing how I know I just had to. And because that's how the world does to you sometimes. So I think it is very, very powerful and so beautiful. because ever since I realized that it was like something in me that didn't even know. And I'm saying that I don't, some people might not know what I'm talking about. But like the country that I came from, we basically don't know that we are black, because everybody looks like me. And unless you aren't, well, you experienced it, you experience racism in a like institutional level in my country living in the little things that they do throw you in a school or just how they treat you because of your hair. But that is not something that you specifically talk about and because nobody's thinking about that, which is a problem that we have to solve. That is the reason why we don't know that we are black until we go to a place where there's people that are different to us, and they treat us differently. So I basically, until some point in my life, I only knew that I was human, and Dominican. And then ever since I realized of my blackness and intensity, as I said, Today, I just have a feeling something that was in my life that I didn't know about me and that I always wanted to know, but I didn't know why. Basically being black is the most important part of my identity. Also, I am not denying my Hispanic and Latino heritage, that is my language and my culture. And also the fact that I am an undocumented person which it does not define me, but that is my experience too. And that will probably be my experience for a little while. So I definitely have to accept that part of my identity as well.

다른 사람들이 저를 봤을 때, 가장 먼저 드는 생각은 제가 흑인이라는 사실이겠지요. 제가 라티노나 히스패닉인 면이 더 도드라지고 아니고를 떠나서 (일단 여러 인종적 정체성 중에 어떤 쪽으로 더 치우치냐를 알려고 할 필요도 없지만) 다른 사람들이 흑인으로 저를 대하기 때문이지요. 우리 사회가, 그리고 이 세상이 저를 그렇게 보고, 그래서 저는 제 흑인으로서의 정체성이 가장 힘 이 되고 제 삶에 있어 가장 중요합니다. 제가 흑인이라고 느끼게 된 계기는 인종 차별을 당하면서였습니다. 제 선택으로 정체성을 찾아 나선 것이 아니라, 흑인으로서의 인종 차별을 통해서 그냥 맞닥뜨리게 된 거죠. 가끔 세상은 그런 식이잖아요. 근데 그로 인해서 제가 몰랐던 사실이 일깨워진 것 같아요. 제가 몰랐던 사실인 거죠. 많은 사람은 제가 지금 무슨 얘기를 하는지 모를 수도 있다고 생각해요. 왜냐면 도미니카에선 사람들이 자신이 흑인인지 인지를 잘 못 하기도 하거든요. 다 비슷하게 생겼으니까. 인지했다고 하더라도, 인종 차별을 좀 제도적으로 당하는 게 있습니다. 학교에서 차별을 당하는 거나, 머리를 어떻게 하고 다니고 이런 것도. 근데 이런 문제를 해결하려고 수면으로 끌어 올려서 대화를 나누려고 하지 않습니다. 그래서 다른 환경에서, 다른 사람을 만나고 차별대우를 당한 그제야 흑인으로서의 정체성이 부각된다고나 할까요. 다시 말하자면, 인생의 대부분을 난 한 명의 인간이고, 도미니카인이라 라는 생각만 했지만, 그 뒤에 제가 흑인이고 그에 대한 정체성에 대해서 생각을 하게 된 것입니다. 항상 알고 싶었지만 몰랐던 저에 대한 그런 면이, 흑인이란 것을 인지하고 나서 강해진 것 같습니다. 제가 흑인이라는 사실이 제 정체성 중에 가장 중요한 면이 된 거죠. 그렇다고 해서 제 히스패닉 및 라티노로서의 뿌리를 또 잊은 건 아닙니다. 언어, 문화 이런 거. 이런 연장 선상에서 제가 서류미비자 라는 사실로 제 모든 삶이 재단되는것은 당연히 아닙니다. 제가 겪은 삶의 일부이고, 지금도 계속해서 겪어나가는 삶이긴 하지만. 그러니까 서류 미비자라는 정체성도, 앞서 말한 제가 흑인이라는 정체성과 마찬가지로 제가 인지하고 받아들여야 하는 사실인 것 같습니다.

[Regarding citizenship] - It's definitely more than having a status. It's about being treated like any other human being in this country. And we have seen in the United States, immigrants are only treated the right way if they have citizenship and if they have the right documentation. So it is definitely not just about having a paper or having a legal status. It's about being treated like a human and if that's the only way that the country is going to treat us like a human Well, everyone should have citizenship. 

[시민권 관련해서] – 체류 신분 그 이상의 의미가 있는 것 같습니다. 이 나라에서 다른 사람과 같은 대우를 받으려면. 미국에서 항상 그렇잖아요. 시민권이 있어야 하고, 체류 신분이 명확해야 사람대접받는. 그냥 종이 쪼가리, 혹은 체류 신분이 전부가 아닌 거 같아요, 시민권이란 건. 시민권을 가져야만 사람대접을 받는 거라면, 다 시민권을 줘야한다고 생각합니다. 다 같은 사람이잖아요.

I wrote this poem when I was 17 years old, but the power of each word remains intact to this day. It was performed at the Maryland House of Representatives, CASA de Maryland’s Multicultural Center, and at other locations. My poem was the first place winner at the Dance Institute of Washington DC's 4th Annual Contest. I hope my words touch your soul.  

밑에 소개해 드릴 시를 제가 17살 때 지었습니다. 근데 오늘, 지금 다시 읽어봐도 마음에 깊은 울림을 주는 것 같습니다. 제가 이 시를 메릴랜드주 하원, CASA de Maryland의 Multicultural Center, 그리고 다른 많은 곳에서 낭송했고, Dance Institute of Washington DC가 주최한 네 번째 연례 대회에서 1등도 했습니다. 이 시가 여러분의 마음에 조금이나마 위로가 됐으면 좋겠습니다.

 “Memories of a Black Migrant”

By: Morelys U. 

Migration taught me, from right to wrong, 

to not want, 

to not ask or wait for nothing, for anyone. 

All these traumatic and constant experiences taught me how to remove all material values from things and by necessity to live seeking to not have anything. 

Because… Having “too much” would imply problems in a country where “Nothing belongs to you”. 

From migration, I learned to value the unvalued, 

to enjoy the boring and to live from the impossible. 

To speak without a voice, to wait without a definite time, to endure all the cruelty from whoever and whenever… 

But to feel me and see me even when I’m invisible 

Because I can. 

Because when life thought that it let me down, 

I looked at it, and in its colored eyes and white skin it realized our differences in characteristics and it felt fear… because the only thing my skin yells is strength. 

And it soon saw that it didn’t matter the number of times they would spit at me, step on me, mistreat me, or shut me up. 

This color, this hair, and this blood, 

Are the pure essence of the ancestors you couldn’t destroy. 

And here I am, 

looking at the oppressor’s face and feeling the tremor of their shame 

because for some reason my characteristics intimidate them 

and my skin says things about me before I even have the opportunity to do so. 

For some reason my accent is “low-class” and I have to comply to minimize my “rr” to pronounce my “z’s”, and to substitute my whole language because who I am doesn’t satisfy them.

Because my existence is not enough. 

I’m sorry if I don’t see life from your eyes, or if the simple melancholy of my tears doesn’t let me do so. I’m sorry if I don’t understand why something that’s insignificant to you is something that kills me inside. 

I’m sorry, to speak carries the weight of all the people affected by an oppressive system that hides us and creates millions of ways to keep us silent. 

I’m sorry, 

From the deepest part of my experiences the fact that today I stand up, in a dark room, with the softest beat of my heart, look at the oppressor to their face and start talking for the amount of children and families that cannot do so. 

Where have you taken me, migration? 

Why have you brought me to the most remote place of bitterness to hardly live in a country that doesn’t want me alive? 

Where have we arrived, immigrants? 

That running away from a physical death we get to a place that kills us inside. 

How are we going to tell our youngest generation that we have to be careful because seeking for a better future is an offense, and needing help for the most innocent human being is a crime. 

How am I going to explain to my brother that he has embedded countless words in his skin that even though they don’t define him, they try. 

Even if it’s not his fault, they hurt him. 

Even if I don’t want to, I get shamed. 

Even if I don’t tolerate it, I admit it. 

Even if it’s not who I am, it’s “what I look like”. 

And even if I don’t harm anybody. 

I get killed. 

From migration I learned that wherever I walk into, I am heard. 

That no matter how many times they try to hide me, 

I let myself be seen.

That no matter what adversities I face and breaking prejudices, Today I claim the respect 

because before an immigrant I am a human, 

and besides black, I am a woman.


Help fight for people like Morelys! Join our campaign! In addition to sharing stories, we are calling Congress EVERY DAY and hosting a daily vigil at the White House for the first 100 days of Biden’s presidency to demand citizenship for all undocumented immigrants!